Особенности работы переводчика-синхрониста
Переводчик-синхронист – это человек, основной задачей которого является выступить посредником между двумя людьми, разговаривающими на иностранных языках. Синхронный перевод – это одна из разновидностей переводческой трудовой деятельности, которую еще иногда называют последовательным переводом. Стоит отметить, что впервые подобным образом велось следствие над фашистскими «деятелями» в Нюрнберге в 1945 году. Собственно, это и позволяет нам уверенно сказать, что должность переводчика-синхрониста является достаточно молодой.
Переводчики-синхронисты работают обычно на международных конференциях и форумах, а также принимают участие в других мероприятиях, где собираются люди, говорящие на одном или нескольких иностранных языках. Стоит отметить, что работа переводчиком-синхронистом требует от человека высокой реакции, большой смекалки и идеального знания того или иного иностранного языка. Помещение, в котором проводится форумная конференция, должно быть оборудовано специальной звукоизоляционной кабинкой для переводчика, микрофонами, наушниками и другими приспособлениями.
Вообще, если взять всех полиглотов и выделить из них только синхронистов, то последних окажется не более 20-25 процентов. В принципе, этот показатель является вполне ожидаемым, ибо уметь переводить разговорную речь на иностранном языке – это высший пилотаж, если, конечно, можно так выразиться.
Переводчики-синхронисты обычно всегда востребованы. В момент «устного» перевода человеческий мозг сталкивается с не менее 5-6 умственными процессами, основными из которых являются быстрота реакции и оперативная память. Чтобы устроиться переводчиком, необходимо, конечно же, найти сначала работодателей. Можно воспользоваться глобальной интернет-паутиной, вписав в поисковую строку Яндекса ключевой запрос: «переводчик-синхронист работа владивосток». В общем, что-то в подобном роде.
В синхронном переводе огромное значение имеет степень родства языков. Согласитесь, большая разница, с какого языка переводить: с украинского на русский, или же с суахили на русский. Это обусловлено различным строением слов и предложений, стилем произношения и спецификой фонетики, которые свойственны тому или иному иностранному языку.
Синхронный перевод – это самый сложный вид лингвистической деятельности, которой могут заниматься только самые грамотные специалисты.