Практика работы на внешнем рынке: к вопросу о технической документации

10.10.2012 8:56

Практика работы на внешнем рынке: к вопросу о технической документацииПеревод технической документации (договоров и контрактов) – один из самых сложных видов работ данного направления. Причины тому понятны: текст должен быть не только логичным, передавать суть сказанного четко и однозначно, но и строго соответствовать нормам и стандартам оформления подобного рода документов. Кроме того договор – это не просто структурированные данные касательно той или иной сделки между сторонами на международном рынке, но и показатель серьезности, статуса, надежности, ответственности инициатора (составителя) контракта. Несмотря на то, что английский язык (а он остается в статусе международного на внешних рынках) достаточно прост в освоении, при работе с документами он тоже предполагает некоторые трудности.

Перевод договоров на английский определит отношение иностранного инвестора к потенциальному партнеру: по тому, как составлен документ, спонсор будет судить о намерениях, порядочности, готовности визави к началу работ. К тому же нельзя забывать и о важности контрактов в качестве инструмента защиты интересов обеих сторон: если в документации будут допущены ошибки юридического характера, то в случае возникновения проблем организация, которая выходит на внешний рынок (автор текста), может остаться юридически беззащитной. Перевод договоров на английский здесь делают качествено и очень оперативно.

Отсюда – очевидный вывод: доверить работу с договорами стандартному переводчику компания позволить себе не может. Здесь актуален серьезный подход к поиску исполнителя. Требований к нему много: знание английского языка, способность ориентироваться в юридической и прочей технической терминологии, понимание специфики составления договоров, грамотность и скорость работы (динамика развития отношений определяет и высокий темп оборота документации). Именно такими показателями отличается ProLing.

Переводческая компания ProLing http://proling.ru/ – зарекомендованный участник рынка. В ее штате работают специалисты не только в области лингвистики и узкоспециальных бизнес направлений, но и выпускники юридических факультетов. При необходимости итоговый (переведенный) документ организация может заверить нотариально, чтобы он вступил в юридическую силу. Здесь прекрасно понимают, во что заказчику обойдется даже малейшая ошибка в договоре, поэтому полагаются не только на собственные знания и навыки, но и прибегают к помощи самих носителей английского языка (представителей нужной спецификации). Схемы консалтингового сотрудничества у ProLing давно отлажены и работают безотказно. Что позволяет ее сотрудникам выполнять работу любой сложности в самые сжатые сроки, на заявленном уровне качества и в соответствии с международными нормами и стандартами оформления договоров.

Рекомендуем

Характеристики и область применения бульдозера Т-170
Сегодня бульдозер т 170 является очень популярным, потому что имеет удачную конструкцию. Такая спецтехника отличается высокой надёжностью, доступностью запасных частей и простотой обслуживания. Применяется бульдозер Т-170 в сельском хозяйстве, дорожном строительстве, лесозаготовке.
24.12.2014 13:53
Услуги сиделки: роскошь или необходимость?
Спрос на услуги сиделки в крупных городах стремительно растёт. Люди постоянно находятся в круговороте событий, из-за чего катастрофически не хватает времени, чтобы предоставить должный уход близким людям. Тогда на помощь приходит сиделка для пожилого http://rabotniki-dom.ru/ и или больного человека, которая берёт на себя основные обязанности по уходу.
20.12.2012 13:03
Постельное белье из сатина: плюсы, минусы, как выбрать
Хлопковый шелк Сатин — одна из самых красивых, прочных и приятных телу тканей, изготовленных из натурального волокна. Этот материал выглядит благородно и, как это ни банально, дорого. Не зря ведь в прошлом его называли «хлопковым шелком». Сатин всегда был дешевле шелка, хотя по внешнему виду он мало чем ему уступает.
15.12.2015 21:38