Практика работы на внешнем рынке: к вопросу о технической документации

10.10.2012 8:56

Практика работы на внешнем рынке: к вопросу о технической документацииПеревод технической документации (договоров и контрактов) – один из самых сложных видов работ данного направления. Причины тому понятны: текст должен быть не только логичным, передавать суть сказанного четко и однозначно, но и строго соответствовать нормам и стандартам оформления подобного рода документов. Кроме того договор – это не просто структурированные данные касательно той или иной сделки между сторонами на международном рынке, но и показатель серьезности, статуса, надежности, ответственности инициатора (составителя) контракта. Несмотря на то, что английский язык (а он остается в статусе международного на внешних рынках) достаточно прост в освоении, при работе с документами он тоже предполагает некоторые трудности.

Перевод договоров на английский определит отношение иностранного инвестора к потенциальному партнеру: по тому, как составлен документ, спонсор будет судить о намерениях, порядочности, готовности визави к началу работ. К тому же нельзя забывать и о важности контрактов в качестве инструмента защиты интересов обеих сторон: если в документации будут допущены ошибки юридического характера, то в случае возникновения проблем организация, которая выходит на внешний рынок (автор текста), может остаться юридически беззащитной. Перевод договоров на английский здесь( http://proling.ru/articles/tech.html) делают качествено и очень оперативно.

Отсюда – очевидный вывод: доверить работу с договорами стандартному переводчику компания позволить себе не может. Здесь актуален серьезный подход к поиску исполнителя. Требований к нему много: знание английского языка, способность ориентироваться в юридической и прочей технической терминологии, понимание специфики составления договоров, грамотность и скорость работы (динамика развития отношений определяет и высокий темп оборота документации). Именно такими показателями отличается ProLing.

Переводческая компания ProLing http://proling.ru/( http://proling.ru/) – зарекомендованный участник рынка. В ее штате работают специалисты не только в области лингвистики и узкоспециальных бизнес направлений, но и выпускники юридических факультетов. При необходимости итоговый (переведенный) документ организация может заверить нотариально, чтобы он вступил в юридическую силу. Здесь прекрасно понимают, во что заказчику обойдется даже малейшая ошибка в договоре, поэтому полагаются не только на собственные знания и навыки, но и прибегают к помощи самих носителей английского языка (представителей нужной спецификации). Схемы консалтингового сотрудничества у ProLing давно отлажены и работают безотказно. Что позволяет ее сотрудникам выполнять работу любой сложности в самые сжатые сроки, на заявленном уровне качества и в соответствии с международными нормами и стандартами оформления договоров.

Рекомендуем

Есть ли возможность у студента найти работу
Студенческая пора – один из счастливых периодов в жизни. Студент уже не школьник, его больше не контролируют учителя или родители. У него уже появляется ощущение самостоятельности. Но в то же время, его все еще кормят родители. Такая эйфория от нового статуса длится обычно первый год, максимум два курса.
30.04.2013 18:20
Как трудоустроиться на АЭС
В российской экономике одной из конкурентоспособных отраслей является атомная энергетика. Любая атомная станция является филиалом «Росатом» и входит в концерн «Росэнергоатом».
08.10.2012 0:26
Покупка готовой дипломной работы
Дипломная работа должна представлять собой серьезную научную публикацию, а также, как правило, будет базой дальнейшей кандидатской диссертации. Поэтому написание дипломной работы представляет собой результативную квалификационную работу. Она носит учебный и исследовательский характер.
19.01.2013 11:05