Практика работы на внешнем рынке: к вопросу о технической документации

10.10.2012 8:56

Практика работы на внешнем рынке: к вопросу о технической документацииПеревод технической документации (договоров и контрактов) – один из самых сложных видов работ данного направления. Причины тому понятны: текст должен быть не только логичным, передавать суть сказанного четко и однозначно, но и строго соответствовать нормам и стандартам оформления подобного рода документов. Кроме того договор – это не просто структурированные данные касательно той или иной сделки между сторонами на международном рынке, но и показатель серьезности, статуса, надежности, ответственности инициатора (составителя) контракта. Несмотря на то, что английский язык (а он остается в статусе международного на внешних рынках) достаточно прост в освоении, при работе с документами он тоже предполагает некоторые трудности.

Перевод договоров на английский определит отношение иностранного инвестора к потенциальному партнеру: по тому, как составлен документ, спонсор будет судить о намерениях, порядочности, готовности визави к началу работ. К тому же нельзя забывать и о важности контрактов в качестве инструмента защиты интересов обеих сторон: если в документации будут допущены ошибки юридического характера, то в случае возникновения проблем организация, которая выходит на внешний рынок (автор текста), может остаться юридически беззащитной. Перевод договоров на английский здесь( http://proling.ru/articles/tech.html) делают качествено и очень оперативно.

Отсюда – очевидный вывод: доверить работу с договорами стандартному переводчику компания позволить себе не может. Здесь актуален серьезный подход к поиску исполнителя. Требований к нему много: знание английского языка, способность ориентироваться в юридической и прочей технической терминологии, понимание специфики составления договоров, грамотность и скорость работы (динамика развития отношений определяет и высокий темп оборота документации). Именно такими показателями отличается ProLing.

Переводческая компания ProLing http://proling.ru/( http://proling.ru/) – зарекомендованный участник рынка. В ее штате работают специалисты не только в области лингвистики и узкоспециальных бизнес направлений, но и выпускники юридических факультетов. При необходимости итоговый (переведенный) документ организация может заверить нотариально, чтобы он вступил в юридическую силу. Здесь прекрасно понимают, во что заказчику обойдется даже малейшая ошибка в договоре, поэтому полагаются не только на собственные знания и навыки, но и прибегают к помощи самих носителей английского языка (представителей нужной спецификации). Схемы консалтингового сотрудничества у ProLing давно отлажены и работают безотказно. Что позволяет ее сотрудникам выполнять работу любой сложности в самые сжатые сроки, на заявленном уровне качества и в соответствии с международными нормами и стандартами оформления договоров.

Рекомендуем

Когда двери значат больше, чем ремонт в комнате
Межкомнатные двери в большинстве случаев играют важную роль в интерьере. Атмосфера и визуальный очерк могут измениться в лучшую или худшую сторону – вот настолько серьезный вклад этого элемента в межкомнатные коммуникации. Разумеется, когда речь идет о красоте объекта, в первую очередь говорится о внешнем виде.
09.09.2017 15:06
Подбор персонала – дело непростое!
Выбор нового сотрудника всегда требует от работодателя временных, физических, а порой и финансовых затрат. Для того чтобы этот процесс не затягивался, и поиск принес свои плоды в кратчайшие сроки, работодатель должен четко представлять, каким он хочет видеть будущего работника.
21.05.2013 16:51
Заборы из сварной сетки.
Нередко для ограждения строительных площадок, дачных участков используется временный забор. На данный момент популярной стала сварная сетка гиттер для забора. Она считается оптимальным вариантом в том случае, если есть необходимость установки не дорогостоящего ограждения. Отдельно стоит отметить тот факт, что она оформлена так, что отлично впишется практически в любой стиль.
26.02.2014 10:02