Преимущества бюро переводов
Услуги бюро переводов в наше время очень востребованы. Пожалуй, это единственная возможность не потерять опыта и данных, полученных иностранными коллегами в таких сферах науки и техники, как медицина, география, машиностроение, физика, химия, телекоммуникации и многое другое. Даже те, кто неплохо владеет иностранным языком вряд ли возьмутся за перевод специфического текста, но даже если и возьмутся - никто не может гарантировать, что работа будет выполнена верно и качественно.
Бюро переводов же следит за тем, чтобы отбирать в свой штат только профессиональных работников, которые обладают достаточным профессионализмом, чтобы им можно было доверять, и имеют достаточный запас лексики в определенной сфере. Как бы хорошо переводчик не знал язык, он не может одинаково хорошо разбираться в генной инженерии и в орнитологии, в интернет-технологиях и психологии. Но этого от них никто и не требует: достаточно того, чтобы специалист был хорошим в своей определенной сфере.
Бюро переводов предоставляет разнообразные услуги по работе с текстами. Для начала стоит сказать, что перевод бывают двух видов: услуги письменного перевода и устного. Устный перевод необходим тогда, когда на встрече, конференции, переговорах или другом подобном мероприятии присутствуют представители из разных стран, и языком друг друга они не владеют.
Письменный же требуется тогда, когда клиент может предоставить агентству переводов готовый документ, который необходимо переводить. Одним из самых сложных считается медицинский перевод - кроме всего прочего он подразумевает огромную ответственность специалиста за результат своего труда, особенно если это касается диагноза, рецептов и других медицинских документов, которые могут отразиться на здоровье и даже жизни человека.
Если не рассматривать этот аспект, то медицинский перевод относится к технической группе. Для реализации такого типа услуг необходимо обладать профессиональной терминологией - хотя в некоторых бюро переводов требуется даже соответствующее второе образование.
Юридический и нотариально заверенный перевод документов подразумевает немного другую специфику - тут играет роль не только верно выполненная передача текста на другом языке, но и форма её подачи. Юридические документы требуют соответствующего языка изложения. Художественный же перевод требует не только грамотного литературного подхода к тексту, но и сохранения стиля автора.