Профессия переводчик: основные требования
Несмотря на высокую конкуренцию при трудоустройстве и невысокую зарплату начинающих специалистов, профессия переводчик востребована как никогда. Причина – в существенно расширившихся связях с другими государствами, в поставках иностранного оборудования, во вхождении зарубежных компаний на наш рынок, в популярности английской, немецкой, американской литературы у наших соотечественников и т.д.
Инструкция на поставленное/поставляемое оборудование и прочая документация перевод http://gettranslate.ru/art/41-pismennii-perevod-lichnoi-dokumentacii.html которой должен быть идентичный содержанию исходного текста, - основное поле деятельности переводчика на предприятии. Для выполнения этой работы жестких требований к претендентам на должность обычно не выдвигают. Однако, если в обязанности переводчика включено присутствие его на деловых встречах с иностранными представителями компаний, при приеме на работу кадровая служба отдает предпочтение соискателям, имеющим уже опыт работы в зарубежных фирмах.
Работа переводчиком даёт большие возможности для работы удалённо. Предметом работы в этом случае является художественная, научная либо техническая литература. Основное требование – качество перевода, которое не должно зависеть от типа текста.
Что, помимо иностранного языка, должен знать переводчик? Во-первых, словари и стандарты терминологии. Во-вторых, методы научно-технического перевода.
Наиболее ценные качества переводчика:
1. лингвистические способности;
2. грамотно поставленная речь;
3. опыт проживания в конкретной языковой сфере;
4. высокое аналитическое мышление;
5. внимательность;
6. аккуратность;
7. терпеливость.
С вышеуказанными качествами человек сможет устроиться в любую сферу деятельности: как на работу в СМИ, так и для сопровождения бизнесменов, политиков в их поездках в другие страны.