Работа дипломированных строителей

Профессия "переводчик"

16.04.2012 14:13

Профессия переводчикНа производстве существуют отделы, в которые стекается вся производственно-техническая документация. Проблемы, которые могут возникать время от времени - это приобретение новейшей аппаратуры или методик с изложением инструкций на иностранном языке. В связи с этим предприятия, работающие с новационными технологиями, нанимают в штат переводчика, предъявляя к нему определенные требования:

1. хорошее знание иностранного языка, помогающее выполнять перевод с английского без словаря http://www.masterperevoda.ru/english.php;

2. непременное требование - наличие высшего образования. Причем, образования не любого, а соответствующего тематике документа, со знанием специальной терминологии. Это не прихоть - одно и то же слово может иметь множество значений. Из этого следует: простой перевод не профессионалом не всегда передает реальную картину. Чтобы осуществить полноценный, соответствующий смыслу исходника, перевод, нужно иметь представление об излагаемом материале. Логично, что медицинские тексты переводят люди с медицинским образрванием, а технические - с техническим.

3. кропотливость в работе и усидчивость. Текстами переводчика предстоит пользоваться многим людям, осваивая новую технику (методику и т.п.), поэтому переводчик должен выполнить перевод не только правдиво, но и читабельно.

Если случаи поступления литературы/инструкций на иностранном языке на производстве редки, то владельцы компании предпочитают обращаться к специалистам, выполняющим перевод, по необходимости. В этом случае переводчик в штат предприятия не включается. Но следует иметь ввиду, что цена на специализированные тексты всегда достаточно высока.

2020 © "Работа дипломированных строителей". Все права защищены.
Редакция: | Карта сайта