Работа переводчика иностранных языков
Работа переводчиком считалась во времена СССР очень престижной и требования к таким людям были колоссальными. Со временем ситуация в корне изменилась, переводчики перестали считаться редкостью. Сейчас огромное количество студентов, обучающихся в лингвистических ВУЗах, но, к сожалению, большинство из них не владеют языком на должном уровне. Так что если кто-то скажет, что переводчиков (особенно с английского языка) сегодня пруд пруди, то можете ему ответить, что переводчиков много, а профессионалов практически нет.
Если вы все же решили стать на путь к получению этой профессии, очень важен выбор языка, который вы будете изучать как основной. Кто-то легче воспринимает языковые коды англо-германской группы, кто-то романской, а кто-то славянской. Если вы владеете кроме русского, скажем, белорусским или украинским языками, можете в качестве иностранного языка изучать также славянский, ведь делать, скажем, перевод на чешский http://www.amira24.ru/jazyki/cheshskij-jazyk/ , польский или сербский значительно легче в этом случае. Это связано з тем, что представленные в примере выше украинский и белорусский языки, в отличии от русского, имеют в своем словаре абсолютное большинство именно славянских слов, общих для многих стран.
Наиболее же сложные для изучения языки по признанию многих студентов - это французский и, как это не удивительно, английский. Там очень сложна и грамматика, и правописание, особенно последнее сложно в языке французском. Естественно, имеется в виду глубокое знание языка, а не поверхностный уровень.
Азиатские и южнороманские (например, итальянский или испанский) являются более простыми хотя бы потому, что они певучи, там много гласных.
Так что выбор за вами.