Плюсы, сложности и особенности работы переводчиком
Многие ошибочно полагают, что переводчик – это даже не полноценная профессия, а своего рода, возможность использовать полученные знания для подработки. На самом же деле при всей видимой легкости подобной спецификации, она остается и профессиональным направлением, и перспективной в плане карьеры работой. Как подработка перевод тоже актуален: для студентов филологических факультетов, временно не трудоустроенных специалистов того или иного профиля. Но даже в случае, если это не постоянная работа, относиться к ней стоит со всей ответственностью.
Так, в чем плюсы работы переводчиком? Во-первых, это относительно гибкий график: перевод у профессионала может занять от часа до нескольких дней, иногда он требует дополнительной проработки, изменения, внесения корректив и т.д. И заказчики это прекрасно понимают, потому на работу в большинстве случаев выделяют достаточно времени. То есть специалист может сам распределять собственные рабочие часы так, как ему удобно. Но это – только при условии, что речь идет о письменном переводе. Во-вторых, это может быть творческая деятельность: перевод признанных литературных работ прославленных авторов, переработка текстов начинающих писателей, перевод стихотворений и т.д. В-третьих, работа переводчика хорошо оплачивается, к тому же, востребованность его услуг постоянная.
А в чем сложности такой профессии? Для начала, это не всегда работа с художественными произведениями. Точнее, в 80% случаев (согласно отечественной практике работы переводчиков) это будет технический текст: перевод медицинских терминов для составления медицинской карты заказчика, отправляющегося на лечение за рубеж, или проработка финансовой терминологии (в рамках сопровождения сделки между отечественной компанией и иностранным инвестором). Что означает, права на ошибку у переводчика нет, так как качество его работы определит эффективность той или иной операции заказчика. Особенно сложно в данном плане тем, кто занят устным профессиональным деловым переводом. Одно дело работать с туристами, приехавшими посмотреть на страну и совсем другое дело выступать посредником между серьезным бизнесменом и его потенциальным партнером.
Что до карьерных перспектив, то переводчик по большей части работает с базой постоянных клиентов, а не в штате конкретного заказчика. То есть он будет занят либо на должности в бюро переводов, либо в рамках самостоятельной практики. В первом случае у него все шансы вырасти вплоть до партнера учредителя бюро. Во втором его карьера будет строиться исключительно на наработке репутации: от начинающего временного посредника он может вырасти до элитного переводчика, за возможность работы с которым заказчики будут соперничать (финансовыми предложениями). Понятно, что в данном случае указаны крайние возможности – минимум и максимум. Тем не менее, если верить западной практике, вырасти до уровня элитного специалиста в переводах гораздо проще, чем получить признание в других посреднических направлениях.
Источник: http://www.neotech.ru/medical.html
Кривава знахідка в морзі: що перед смертю сховав глава «Київобленерго»
Просто исчезла: Женщина попала в больницу из-за пропажи кости из её тела
В новой Москве планируют построить еще шесть православных храмов
Нижегородский район превращается из сателлита в развивающуюся территорию Москвы
В России стартует уникальный конкурс по исследованию данных и искусственному интеллекту «Классик AI»